سانسور به سبک مترجم چینی ، عدم ترجمه عبارت های خاص سیاسی

به گزارش دور زمین، برخی از مترجم های آنلاین چینی از ترجمه عباراتی معین اجتناب می نمایند. عباراتی که به نظر می رسد از دید دولت چین خط قرمز محسوب می شوند و باید وارد فرهنگ عمومی شوند.

سانسور به سبک مترجم چینی ، عدم ترجمه عبارت های خاص سیاسی

از روز گذشته که ماجرای اعتراض کارمندان گوگل نسبت به سیاست های گوگل در برابر چین مطرح گردیده است، گزارش هایی دیگر نیز در خصوص سابقه دار بودن چین در عرصه رصد و سانسور فضای مجازی منتشر می گردد.

یکی از این گزارش ها به این موضوع پرداخته که یکی از برنامه های مترجم آنلاین چین که بسیار معروف است، برخی عبارات را که اشاره به شرایط خاص سیاسی دارند، ترجمه نمی نماید.

این برنامه که iFlytek نام دارد کلماتی مثل تیان آنمن، استقلال، استقلال تایوان و میدان تیان انمن را در فرست ترجمه خود ندارد. درواقع این اپلیکیشن که دستیار صوتی هم دارد به شما نمی گوید واقعه تیان آنمن چیست. ماجرایی سیاسی که در آوریل 1989 رخ داد و باعث کشتار هزاران معترض به سیاست های دولتی در میدان تیان انمن شد. اکنون به نظر می رسد دولتمردان چینی هیچ علاقه ای به یاداوری این ماجرا ندارند.

جیان منچون وونگ یک کارشناس حوزه فناوری در چین می گوید، اپلیکیشن iFlytekیک سیستم ارائه دهنده خدمات ترجمه است که سانسور کردن محتواها را به عنوان یک اصل متداول پذیرفته است. درواقع این برنامه در حال استفاده از سیستم مهندسی معکوس است.

از مدتی پیش، چین تلاشهای خود را برای پاکسازی محتواها در اینترنت افزایش داده است و به همین منظور نیز به شرکت های محلی فشار وارد می نماید.

منبع: انتخاب
انتشار: 7 آذر 1397 بروزرسانی: 11 تیر 1399 گردآورنده: dorezamin.com شناسه مطلب: 282

به "سانسور به سبک مترجم چینی ، عدم ترجمه عبارت های خاص سیاسی" امتیاز دهید

امتیاز دهید:

دیدگاه های مرتبط با "سانسور به سبک مترجم چینی ، عدم ترجمه عبارت های خاص سیاسی"

* نظرتان را در مورد این مقاله با ما درمیان بگذارید