از جیحون تا فرات و دو نیمه من
به گزارش دور زمین، ترجمه کتاب های از جیحون تا فرات نوشته تورج دریایی و خداداد رضاخانی و دو نیمه من آثاری از زنان داستان نویس آمریکای لاتین با گردآوری و ترجمه فریده شبانفر به تازگی منتشر شده است.
به گزارش خبرنگاران، کتاب از جیحون تا فرات: ایرانشهر و دنیای ساسانی نوشته تورج دریایی و خداداد رضاخانی با ترجمه مریم بیجوند در 118 صفحه با شمارگان 550 نسخه و قیمت 15هزار تومان در نشر مروارید عرضه شده است.
در نوشته پشت جلد کتاب آمده است: پساباستان-یک واژه نسبتا جدید در تاریخ نگاری هزاره اول پس از میلاد - عموما به مطالعه دنیای مدیترانه و به طور خاص امپراطوری روم و ادامه آن در دوره بیزانس پرداخته است. اخیرا اما بسیاری به این باور رسیده اند که باید با توجهی همسان و در بستری مشابه به مطالعه تاریخ خاور نزدیک، از جمله تاریخ ایران و موازین سیاسی و فرهنگی امپراطوری ساسانی پرداخته گردد. امید است که این کتاب سبب افزایش علاقه به شناخت تمدنی گردد که زیربنای شناخت خاور نزدیک در طی قرون وسطی و زمان معاصر است.
همچنین کتاب دو نیمه من آثاری از زنان داستان نویس آمریکای لاتین، گردآوری و ترجمه فریده شبانفر در 234 صفحه با شمارگان 550 نسخه و قیمت 28هزار تومان از سوی نشر یادشده در دسترس مخاطبان قرار گرفته است.
این مجموعه با این داستان ها همراه است: پرهیب زن سرخ پوست از گبریلا میسترال (شیلی)، شب بخیر، آگاتا از یولاندا بِد رِگال (بولیوی)، عشق کلاریس لیس پکتور (برزیل)، عروسی نوشته لوسیا فاکس (پرو)، شونامیت، باکره ای از شونام از اینس آریدوندو (مکزیک)، زندگی خانوادگی نوشته سیلویا لاگو (اوروگوئه)، من عاشق شوهرم هستم از نلیدا پینون (بولیوی)، مرسدس-بنز 220SL از روزاریو فری (پورتوریکو)، کاوشی در داستان مرسدس بنز 220SL از اولین فیش برن (انگلیس)، چریک ها البا لوچیا آنجل (کلمبیا)، درخت گوایاکان در مارس نوشته برتالیچیا پرالتا (پاناما)، قلب سِلسِت از آیدا بورتنیک (آرژانتین)، همسر قاضی از ایزابل آلنده (شیلی)، دو شعر: زن سیاه و من عاشق اربابم هستم از نانسی موریگون (کوبا)، دو نیمه من میرتا یانِز (کوبا)، شب بیداری از نیلا چیهادی دوران (جمهوری دومینیکن)، پیشخدمتی در پایتخت از ریگو برتا منچو (گوآتمالا)، به لیسلیک نگاه کن از یاسینتا اسکودوس (السالوادور)، چپاول از یولاندا ارویا پیزارو (پورتوریکو)، بدون نور ساختگی از ماریا دل کارمن پِرِز (نیکاراگوئه) و تاریخچه افسانه های کهن بومیان آمریکای لاتین.
در نوشته پشت جلد کتاب نیز می خوانیم: کتاب از تمایلات ابتدایی تا شناخت ابعاد روان شناختی و اجتماعی زن-انسان را آنالیز می نماید. هر داستان به نوبه خود بر تاریخچه وابستگی زنان به قوانین مردانه و دشواری های بازدارنده آن ها برای دفاع از خود می پردازد تاجایی که سرنوشت ساز خود باشند.
راویان هر داستان بر موقعیت خالی از امتیاز زن در یک جامعه مردسالار، و توانایی فردی و شخصی زنانی که می کوشند وضعیت موجود را تغییر دهند شهادت می دهند و هر یک سرنوشتی نمادین برای اسطوره شکنی ارزش های مردانه ارائه می نمایند.
داستان ها در اواخر قرن بیستم نوشته شده اند یعنی دورانی که زنان نویسنده آمریکای لاتین صندلی برحق خود را در عرصه ادبیات به تدریج به دست می آورند و جای مردان را که تاکنون از زبان زنان شهادت داده بودند می گیرند.
این کار زنان است که نه تنها این دنیای ناشناخته را، که خود نماینده آن هستند، کشف نمایند بلکه حال نوبت آن هاست که در حد توانایی خویش در مقام شاهد سخن بگویند. اگر زنان در این راه پیروز شوند. ادبیات دنیا به غنایی والا دست خواهد یافت. ویکتوریا اوکامپو
منبع: خبرگزاری ایسنا